segunda-feira, 7 de setembro de 2009

conhece todos os Slogans da Coca Cola?

Slogans recentes da Coca Cola, mas duvido que alguém conhece todos os Slogans criados pela Coca Cola desde 1917, pesquisei pela net e encontrei uma lista dos slogans que foram usados pela Coca Cola nos EUA e no Brasil.

Ps: só não vale dizer que faltou o “Coca Cola a água preta do capitalismo

1917 – Three million a day | Três milhões por dia

1922 - Thirst knows no season | Sede não tem estação

1923 – Enjoy life | Curta a vida

1924 – Refresh Yourself | Refresque-se

1925 – Six million a day | Seis milhões por dia

1926 – It had to be good to get where it is | Tinha que ser bom para chegar onde está

1927 – Pure as Sunlight | Pura como a luz do sol

1927 – Around the corner from everywhere | Ao redor de uma esquina de qualquer lugar

1928 – Pure drink of natural flavors | Bebida pura de sabores naturais

1929 – The pause that refreshes | A pausa que refresca

1932 - Ice-cold sunshine | Nascer do sol bem gelado

1938 – The best friend thirst ever had | O melhor amigo que a sede já teve

1938 – Thirst asks nothing more | Sede pede mais nada

1939 – Coca-Cola goes along | Coca-Cola vai junto

1939 – Coca-Cola has the taste thirst goes for | Coca-Cola tem o sabor para a sede

1940 – A pausa que refresca (Apenas nos Brasil)

1942 – Wherever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola | Em qualquer lugar que você está, o que você faça, em qualquer lugar que você esteja, quando você pensa em refrescar-se, pense numa Coca-Cola bem gelada

1942 – The only thing like Coca-Cola is Coca-Cola itself. It’s the real thing | A única coisa como Coca-Cola é a própria Coca-Cola. É a coisa real

1946 – Isto sim é da pontinha! (Apenas no Brasil)

1948 – Era o que eu queria! (Apenas no Brasil)

1948 – Where there’s Coke, There’s hospitality | Onde há Coca, há hospitalidade

1949 – Along the highway to anywhere | Junto da estrada para qualquer lugar

1952 – What you want is a Coke | O que você quer é uma Coca

1955 – Almost everyone apreciates the best | Quase todas as pessoas apreciam o melhor

1956 – Making good things taste better | Fazendo coisas boas com melhor sabor

1957 – Sign of good taste | Sinal de bom gosto

1958 – The cold, crisp taste of coke | O sabor gelado, ondulado de Coca-Cola

1959 – Be really refreshed | Esteja realmente refrescado

1959 - Isso faz um bem (Apenas no Brasil)

1963 – Things go better with Coke | Coisas vão melhor com Coca

1966 – Tudo vai melhor com Coca-Cola (Apenas no Brasil)

1970 – It’s the real thing | É a coisa real

1971 – I’d like to buy the world a Coke | Eu gostaria de comprar uma Coca para o mundo

1972 - Coca-Cola dá mais vida (Apenas no Brasil)

1975 - Look up America | Olhe aí, América

1976 – Coke adds life | Coca dá vida

1977 - Isso é que é (Apenas no Brasil)

1979 - Have a Coke and a smile | Tenha uma Coca e um sorriso

1982 - Coke is it! | Coca-Cola é isso aí!

1983 - Coca-Cola é isso aí (Apenas no Brasil)

1985 - We’ve got a taste for you | Nós conseguimos um sabor pra vocês (Coca-Cola e Coca-Cola Classic)

1985 - America’s real choice | Escolha real da América

1986 - Catch the wave | Pegue a onda

1986 - Red white and you | Vermelho branco e você (Coca-Cola Classic)

1987 - You can’t beat the feeling | Você não pode vencer o sentimento

1989 - Emoção pra valer (Apenas no Brasil)

1990 - Can’t beat the real thing | Você não pode vencer a coisa verdadeira (Apenas nos EUA e Canadá)

1993 - Always Coca-Cola | Sempre Coca-Cola

2000 - Enjoy Coca-Cola | Curta Coca-Cola

2001 - Life tastes Good | Gostoso é viver (Apenas no Brasil)

2003 - Real (Apenas nos EUA e Canadá)

2003 - Coca-Cola… Real | Essa é a Real (Apenas no Brasil)

2003 - Make it real (Apenas no Reino Unido e República da Irlanda)

2003 - As it should be | Como deve ser (Apenas na Austrália e Nova Zelândia)

2006 - The Coke Side of Life | O lado Coca-Cola da vida

2008 - Live on the Coke side of Life | Viva o lado Coca-Cola da vida

2009 - Open Hapiness | Sua felicidade transforma!

Nenhum comentário: